로고

Special Features

A Kenyan in Busan

케냐 사람의 부산 생활 적응기


  The idea of traveling to South Korea promised me a memorable lifetime adventure. The prospect of immersing myself into the new culture of a completely different society appealed to me. In this regard, coming to South Korea became my resolve. My excitement at the realization of coming to Busan was beyond measure.

  In preparing, I researched on traditional Korean culture, street fashion and watched most of the videos on YouTube. Surprisingly, much of this research did not help me when I got to Busan since the magic of adventure and the new discoveries proved to teach me more.

  The fatigue I acquired on arriving on the first day prompted me to rest prior to my friends from Kenya orienting me on the necessities of everyday living the next day. The orientation included occasional comparisons of the Korean lifestyle to Kenyan lifestyle. For instance, the streets of Nairobi tower over those of Busan in noise given that the streets are teeming with matatus (public transport vehicles) generating loud music. Busan residents appeared reserved unlike Nairobians who would make conversations with whoever in the streets for a myriad of reasons.

  After a whole day of moving around I realized I needed to move around more often to really get to understand and know Busan due to its diverse and vast nature. I also realized I needed to learn Korean language, at least for basic conversation for my own convenience. At first Busan people struck me as being shy, however they are always eager to help and make friends in genuine ways that made me feel at home.

  한국을 여행하겠다고 다짐한 후 잊을 수 없는 평생의 모험을 시작하였다. 완전히 다른 문화권을 경험한다는 점이 무척 매력적으로 다가왔기에 나는 한국행을 결심했다. 부산에 정말로 간다는 것을 실감했을 때의 설렘은 상상 이상이었다!

  부산행을 준비하며 나는 한국 전통 문화와 스트리트 패션을 검색해보고 관련 유튜브도 챙겨보았다. 놀랍게도 이 모든 사전 자료들은 실제 부산 생활에 큰 도움이 되지는 않았다. 이곳에는 훨씬 더 마법 같은 모험과 새로운 일들이 많이 일어났으며 이런 경험들은 내게 많은 것을 가르쳐 주었다.

  도착 첫 날은 너무 피곤해서 부산 생활을 도와줄 케냐 친구를 만날 일정도 다음날로 미루고 쉬었다. 다음날 만난 친구는 한국과 케냐의 생활 방식을 비교하여 알려줬다. 예를 들어, 부산의 거리는 나이로비의 마타투(대중교통시설)에서 들리는 큰 음악소리로 시끄러운 거리보다 더 조용하다는 점, 부산의 사람들은 길거리의 그 누구와도 이야기를 나누는 나이로비 사람들보다 더 내성적이라는 점 등.

  하루 종일 돌아다닌 나는 다양하고 넓은 부산을 더 잘 알아가기 위해 구석구석을 돌아다녀야겠다고 다짐했다. 적어도 기본적인 한국어 회화 정도는 익혀야겠다는 생각을 하기도 했다. 처음엔 부산 사람들이 수줍음이 많다고 생각했다. 하지만 늘 진심으로 타인을 돕고 친구를 사귀는 모습 덕분에 편안함을 느낄 수 있었다.


  I recall on my third day in Busan when I walked to familiarize myself with the environment and exercise simultaneously only to forget the way back to my residential university. I tried to identify the landmarks but realized I was clearly lost; and my phone was dead so I could not use the google maps. I decided to ask for help since I was quite scared because I could not speak or understand Korean at the time. I walked to a convenience store and asked for directions from an elderly man and his wife. After a minute or two of explaining in Korean they realized I was not able to understand a word he was saying. He walked out and advised me to follow him, we then boarded his blue truck and drove back to the university, which was not a great distance from the convenience store. This occurrence created in me a lot of trust in people living in Busan and gave me a sense of peace and comfort.

  I thereafter took a keen interest in learning the Korean language. At first I thought it was quite easy and interesting after learning how to say ‘thank you’ and ‘ hello’ among other basic phrases. You can imagine my shock and horror when I went to the actual Korean class and learned that the sentence structure does not follow the ‘subject verb agreement’ like English or Swahili (the language spoken in Kenya) or French and German that I studied before. I further learnt that there is a respectful way of saying things, a friendly way and not so respectful way of saying the same thing. I had to learn and apply that knowledge in my daily communication. Despite my shock I took interest in the Korean language and grew even more as I continued to understand and practice it. Today I am overjoyed in my ability to make basic conversation in the Korean language. 

  In order to understand Korean culture and the world view I started reading a lot of literature by Korean authors, of course those translated to English. I believe the fastest way to understand people is to look at their art because art mirrors their society. My favorite read of all was a novel dubbed ‘Please Look After Mom’ by Kyung-Sook Shin.

  In addition, I started jamming to the sounds of K-pop more and even discovered other artists and genres from South Korea. During my first month in Busan I witnessed a band busking outside the Korea National Maritime Museum named Bosudongcooler. I found their performance to be incredible. Since then I continued to pay attention to bands and people busking on the streets or dancers dancing performing a flash mob.

  It’s from these happenings on the streets that I got to experience the Busan street life including the street fashion and street food. It is simple events and everyday happenings from the fashion streets to the traditional markets that draw us and make us fall in love with places the way I did with Busan.

  셋째 날에는 주변 지리에 익숙해지기 위해 산책을 나섰지만 내가 사는 대학가로 돌아가는 길을 잃어버리고 말았다. 랜드마크를 기억해내려고 애써보아도 기억이 나질 않았다. 길을 잃은 것이 분명했다. 휴대폰 배터리도 없어서 구글맵을 사용할 수도 없었다. 도움을 요청해야 했지만 당시에는 한국어를 전혀 말하거나 이해하지 못해서 꽤 겁이 났다. 편의점에 들어가 어느 노부부에게 길을 물었다. 몇 분 정도 한국어로 설명하시던 두 분은 내가 전혀 알아듣지 못했다는 사실을 깨달으셨다. 어르신은 밖으로 나가 따라오라고 말씀하셨다. 나는 어르신의 파란 트럭을 타고 편의점에서 상당히 거리가 있던 대학가로 돌아갈 수 있었다. 이 일을 계기로 나는 부산 사람들에 대한 깊은 신뢰를 갖게 되었으며, 평화와 편안함을 느낄 수 있었다.

  덕분에 한국어 공부에도 큰 흥미를 갖게 되었다. ‘감사합니다’나 ‘안녕하세요’ 같은 기본적인 인사말들을 배울 때는 한국어가 꽤 쉽고 재미있게 느껴졌다. 하지만 실제 한국어 수업을 듣고 내가 이전에 배웠던 영어, 스와힐리어(케냐에서 쓰는 언어), 프랑스어, 독일어와 같은 주어 동사 일치를 따르지 않는 문장 구조를 배웠을 때의 충격과 공포를 상상해 보라. 그 후에는 같은 말을 하더라도 존댓말, 친근한 언어, 반말 등으로 표현할 수 있다는 것을 배웠다. 배운 표현들은 일상 대화에서 사용하며 익혔다. 처음 한국어를 접했을 때는 충격적이었지만, 한국어를 이해하고 연습할수록 점점 더 흥미가 생겼다. 요즘은 간단한 한국어 대화를 할 수 있다는 사실이 정말 즐겁다.

  한국의 문화와 가치관을 이해하기 위해 한국 작가의 글을 많이 읽기 시작했다. 물론 영문 번역본으로 말이다. 어떤 민족을 이해할 수 있는 가장 빠른 방법은 그 민족의 예술을 들여다보는 일이라고 생각한다. 예술은 사회를 반영하기 때문이다. 지금껏 읽은 작품 중 가장 좋아하는 작품은 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해’이다.

  게다가 케이팝에도 관심을 갖기 시작했고 한국의 다른 아티스트와 장르들까지 알아가고 있다. 부산에서 보낸 첫 한 달 동안 나는 국립해양박물관 근처에서 버스킹을 하는 보수동쿨러라는 밴드를 보았다. 정말 멋진 공연이었다. 그날 이후 나는 거리에서 공연하는 밴드, 버스커, 플래시몹 댄서들을 더욱 눈 여겨 보고 있다.

  이 공연들을 계기로 나는 스트리트 패션이나 음식 등 부산의 거리 문화도 경험해 볼 수 있었다. 내가 그러했듯, 부산을 사랑하게 만드는 모든 것들은 패션 스트리트에서 전통 시장에 이르기까지 평범하고 일상적인 요소들이다.



  A great highlight of my experiences in Busan is when I meet and interact with other foreigners from all over the world living in Busan, studying, working or simply visiting. Another highlight must be the festivals. I found it amazing how people come together from all over to have fun and be happy in unison while experiencing art and all that life has to offer with love.

  I embraced the light moments with involved sharing experiences and laughing at the little struggles or culture shocks I went through with everyone. I am grateful to the Kenyan community that I found in Busan for being willing to help and provide comfort in times of need. I moreover appreciate their initiative to help the people living in Busan know more about Kenya, bringing about a sort of cultural exchange and education on other cultures and worldviews in the process. I also met lot of people from Busan who are interested in getting to know and learn about Kenyan people and Kenyan culture and some who intend to travel there.

  Giving me a platform to not only explain and teach about my culture but to also learn another. This simple aspect, I believe, is the little spark of magic that puts unity and uniformity in Busan’s diversity. Because of Busan, I have become more responsible and understanding by the day.

  부산 경험의 하이라이트는 유학, 직장, 여행 등 다양한 이유로 부산을 찾은 세계 각국의 사람들을 만나고 교류하는 순간이다. 또 다른 하이라이트는 부산의 축제들이다. 전 세계에서 모인 사람들이 예술과 삶의 면면을 즐기고 행복해하는 모습은 정말 놀라운 광경이다.

  나는 이 모든 경험들을 기쁘게 받아들였고, 시행착오를 겪기도, 문화충격을 받기도 했다. 부산 생활에 많은 도움을 준 부산 케냐 커뮤니티에도 감사의 마음을 전한다. 무엇보다 부산시민들에게 케냐에 대해 알리고, 타문화권과의 문화 교류와 교육에 힘쓰는 분들께도 감사드린다. 부산에서 생활하며 케냐와 케냐 문화에 관심을 갖고 있는 부산 사람들도 많이 만났고, 그 중에서는 더러 케냐를 여행하려는 사람들도 있었다.

  내가 속한 문화를 설명하고 가르칠 뿐만 아니라 다른 문화도 배울 수 있는 장을 열어주는 것. 여기서부터 부산이라는 도시가 지닌 다양성을 통합하는 시발점이 된다고 믿는다. ‘부산’ 덕에 나는 나날이 책임감과 이해의 폭을 넓혀가고 있다.



Contributing Writer l Gloria Mwivanda

    Gloria Mwivanda is a 21 years old communication student living and studying in Busan. She is also an art enthusiast, and a spoken word artist.

  글로리아 므위반다는 부산에서 공부하는 21살 학생이다. 예술을 사랑하는 글로리아는 스포큰 워드 아티스트(spoken word artist)이다

Special Features