로고

Art

Borrowed Time – Interview with BIFF Movie Director

빌려온 시간 – BIFF 감독과의 인터뷰





Borrowed Time – Interview with BIFF Movie Director
빌려온 시간 – BIFF 감독과의 인터뷰

PENGFEI ZHANG

 Director CHOY JI's first feature film, "Borrowed Time", had its world premiere in the New Currents section of this year's Busan International Film Festival. In the film, Mak Yuen-ting (played by Dongping Lin), who is nearly 30 years old, travels from Guangzhou to Hong Kong to search for her father who left without saying goodbye twenty years ago before her marriage. While discovering the truth about "borrowed time" in the past, she also experienced one borrowed night. 
 The essence of lies may be borrowed time, and the rule of traveling in a sea of people is nothing more than borrowing and repaying. The subtlety behind it all is perhaps best understood as implicitly unspoken as the film itself.

 초이지(CHOY JI) 감독의 첫 번째 장편 연출작인 “빌려온 시간”은 올해 부산국제영화제 뉴 커런츠 부문에서 세계 첫 상영을 하게 되었다. 30세에 접어드는 막유엔팅(배우 동핑 린)이 결혼을 앞두고 20년 전 이별의 말도 없이 떠나간 아버지를 찾아 홍콩으로 떠난다. 과거 “빌려온 시간”에 대한 진실을 알게 되며, 막유엔팅 또한 빌려온 하룻밤을 맞이하게 된다.
 거짓말의 본질은 빌려온 시간일지도 모르지만, 인간의 바다를 여행하는 규칙은 무언가를 빌리고 갚는 것과 크게 다르지 않다. 말로 표현되지 않은 모든 것들은 이 영화 자체만큼이나 암묵적으로 이해된다.



P: Thank you for talking with us. Is this your first time in Busan?
J: Actually, this is my second time in Busan. The first time was eight years ago in 2015 when my short film "A Piece of Time" was shortlisted for the Busan International Short Film Festival. 
 That time was also my first collaboration with my heroine Dongping LIN and the screenwriter Yin WANG. The work went very smoothly, so we decided to continue creating feature films together, and chose to come to Busan for the world premiere. We are quite destined to be in Busan!

P: 인터뷰에 참여해 주셔서 감사합니다. 부산은 이번이 처음이신가요?
J: 이번이 두 번째 방문입니다. 첫 방문은 8년 전인 2015년 제 단편 “어 피스 오브 타임”으로 부산국제단편영화제에 참여했을 때입니다. 
 제 영화의 주인공인 동핑 린, 시나리오 작가인 왕(Yin WANG)과 처음 호흡을 맞췄던 작품이지요. 그 작품이 무난하게 진행된 덕에 함께 장편 영화를 만들게 되었고, 전세계 첫 상영으로 부산을 선택했습니다. 부산에 오게 될 운명이었어요!



P: What was the opportunity to finalize this script?
J: When I was shooting the short film, I felt that this method of image creation could achieve the expression I wanted. After that, I felt unsatisfied and wanted to shoot a better and more complete feature film. 

 I chatted with screenwriter Yin WANG and hoped to collaborate on another one. In the beginning, we were thinking about what we wanted to shoot the most, cause we both live in Guangdong, southern China. We soon decided to conceive a story related to Guangzhou and Hong Kong. Maybe it’s also because I was influenced by Hong Kong culture when I was growing up in the 1990s. Including TV series’, movies, and music. I watched a lot of Hong Kong movies when I was a kid. Which also gives me much inspiration. When we reach adolescence, teenagers will always have a lot of worries and overflowing emotions. Hong Kong pop music solved all of it and reflected my mood. I also have many relatives and friends in Hong Kong. It’s a very close relationship. 
 
 We wanted to see some of the changes in the mainland and Hong Kong in the past 30 years from the perspective of an author from southern China. This was also the starting point for the concept of the film. After that, we decided to base the story on a family from Mainland China and Hong Kong. We decided to make the protagonist a girl who is the same age as us to complete the story expression.

P: 이 대본을 확정하게 된 계기는 무엇이었나요?
J: 단편영화를 촬영하면서 이런 이미지 제작 방식이 제가 원하는 표현방식이라는 생각을 했습니다. 그 이후, 만족하지 못했던 저는 좀더 훌륭하고 완성도 높은 장편 영화를 만들고 싶었어요. 

 시나리오 왕 작가와 이야기를 나누며 또 다른 작품을 함께 할 수 있기를 바랐습니다. 처음에는 왕 작가와 제가 중국 남부 광동에 살고 있었기 때문에 무엇을 가장 촬영하고 싶은지에 대해 생각하고 있었어요. 얼마 안 가 저희는 중국 광저우와 홍콩에 관련된 이야기를 구상하기로 결정했습니다. 어쩌면 제가 성장한 1990년대 홍콩 문화의 영향을 받았기 때문인지도 모르겠네요. 드라마, 영화, 음악 모두를 아우르지요. 어릴 때 수없이 많은 홍콩 영화를 보며 많은 영감을 얻었습니다. 사춘기에 이르러서는 여느 청소년들처럼 고민거리와 감정이 넘쳐 흘렀어요. 홍콩 대중 음악이 모든 것을 해결해주며 제 기분을 그대로 표현해 주었습니다. 홍콩에는 제 친척들과 친구들도 많이 살고 있어요. 저와 아주 가까운 사람들이죠. 

 그래서 저희는 중국 남부 출신 작가의 관점에서 지난 30년 간 중국 본토와 홍콩이 겪은 변화를 살펴보고 싶었습니다. 이것이 이 영화의 시작점이 된 컨셉트입니다. 그 후 중국 본토와 홍콩의 한 가족을 중심으로 이야기를 만들었어요. 이야기의 표현을 완성하기 위해 저희와 비슷한 또래의 여성을 주인공으로 내세우게 되었습니다.


P: The movie's English title is called Borrowed Time. What are the considerations behind the different settings compared to the Chinese title "Traveling in a People Sea"?
J: At that time, I wanted to make a match of both. Borrowed Time describes the family life of the parents of Mak Yuen-ting in the film, a period of borrowed time. 

 One of the letters written by her father to her mother said that the ten years I spent with you were like borrowed time, and now I have to give it back. Then, that period of his life ended, and it returned to its previous track. Then this girl met a friend who used to shop for discs in Hong Kong. 

 They also had a night together, which can also be called borrowed time before she got married. In my opinion, the English title is about when you have a life and a relationship that does not belong to you. What impact will it have on you after you return it? When I was thinking about the Chinese title, I thought that in Chinese way of expression is a more open-minded concept. I wanted a film that is more open-minded and looks at these regions, times, this family, and this girl's experience. After that, I found 4 words "人海同遊"(Traveling Together in a Sea of People).

 You will experience traveling with many people in your life. Wherever we went to the park, we saw scratching that people had written down “so-and-so visited here”, so we were inspired. At a certain stage of your life, you have a deep and intimate relationship with a certain person. After that, your lives are separated and there is no connection anymore. But a person's life seems to be a constant experience of traveling with certain close relationships. The reason why you are who you are is because of the experiences you have had with you. When watching this movie, it feels like you are traveling with many people in a vast sea of people, but after the travel is over, you continue to live your own lives.

P: 영화의 영문 제목은 Borrowed Time입니다. “인간의 바다를 여행하다”라는 중국어 제목과 다른 설정을 고려하게 된 계기는 무엇인가요?
J: 당시의 저는 두 언어의 제목을 일치시키고 싶었습니다. 빌려온 시간은 막유엔팅의 부모의 삶, 즉 빌려온 시간을 묘사하고 있습니다. 

 유엔팅의 아버지가 아내에게 쓴 편지 중 하나는, 당신과 함께 보낸 10년이 빌린 시간이었으니 이제는 돌려주어야 한다고 적혀 있었어요. 그의 삶은 그 시간을 끝내고 이전으로 돌아갔습니다. 그 이후 유엔팅은 홍콩에서 CD를 사던 친구를 만났지요.

 둘은 하룻밤을 함께 했는데, 이 시간 역시 유엔팅의 결혼 전 빌려온 시간이라고 부를 수 있습니다. 제가 생각하기에 영문 제목은 자신에게 속하지 않은 삶과 관계를 누리는 삶을 표현합니다. 시간을 돌려준 뒤에는 무슨 일이 일어날까요? 중국어 제목에 대해 고민하던 무렵, 저는 중국어 표현 방식이 조금 더 개방적인 개념이라고 생각했습니다. 이 영화가 조금 더 열린 마음으로 이 지역, 시대, 가족, 그리고 이 여성의 경험을 바라보기를 원했어요. 그 후에 "人海同遊"라는 네 개의 글자를 찾게 되었죠. 우리는 인생에서 많은 사람들을 여행하며 살아갑니다. 공원을 가더라도 누군가가 이곳에 있었다는 것을 보고 그로부터 영감을 얻지요. 

 삶의 특정한 시기에서 우리는 누군가와 깊고 친밀한 관계를 맺게 됩니다. 그 후 우리의 삶은 분리되고 더 이상 그들과의 연결고리는 존재하지 않게 돼요. 그렇지만 인간의 삶이란 어떤 가까운 관계들을 끊임없이 여행하는 경험이라고 생각합니다. 우리를 지금의 우리로 만들어주는 것은 우리가 겪은 경험들입니다. 이 영화를 보고 있으면 수많은 인파 속에서 많은 사람들과 함께 여행을 하는 듯한 기분이 들지만, 여행이 끝난 뒤에는 각자만의 삶을 살아가야 합니다.



P: There is a shot of a notched CD in the film that catches the attention of the audience. Can you tell me more about the design here?
J: Yes, many people don’t quite understand why there is a notch on the disc after watching the film. In the 1990s, it was actually not that easy to listen to pop music from other regions.
 There was a relatively underground method in Guangzhou. People would go shopping for CDs called Dakou CDs. They were all genuine CDs. But in their own area, once they weren’t popular, or removed from the shelves, in order to avoid infringement, these discs were treated as garbage. People would cut a notch on the disc and treat it as scrap. Some businessmen in Guangdong who understood their value, bought them in batches in the form of garbage and sold them again. Although they were notched, they could be listened to perfectly without affecting the original sound quality. Only the cut part of the song could not be heard. 
 I hoped to use this to restore the youth background of the heroine Mak Yuen-ting. She came into contact with the outside world through cutout CDs and collected different scenery from around the world through CD covers. As a teenager, she has been fantasizing about going to the outside world in the future. This is also a profile of why a girl still has different emotions towards boys after so many years. This was an unforgettable experience for her. These are all related to music because these CDs have changed this girl.

P: 영화 속에 관객들의 시선을 사로잡는 독특한 표식의 CD가 등장하는데요. 이 디자인에 대해 조금 더 이야기해 주실 수 있을까요?
J: 네. 많은 분들께서 영화를 보고 CD에 남은 표식이 무엇인지 이해하기 어려워하시더라고요. 
 1990년대에는 다른 지역의 대중음악을 듣는 것이 사실 쉽지 않았는데, 광저우 지역에는 상대적인 지하 경로가 있었어요. 다커우(打口)라고 불리는 CD를 살 수가 있었지요. 전부 진품이었지만 해당 지역에서 시즌이 지났거나 선반에서 제거된 다음에는 저작권위반 사항을 피하기 위해 이 CD들을 쓰레기로 처리했습니다. CD에 자른 표식을 남기고 쓰레기로 취급하는 거죠. 그 가치를 알아본 광동의 몇몇 사업가들이 그것들을 대량으로 사서 다시 팔았습니다. 잘린 표시가 있긴 하지만 원본 음원 품질은 전혀 손상되지 않은 채 음악을 들을 수 있었어요. 표식을 남기느라 잘려나간 부분만 들을 수 없었죠. 
 이 설정을 이용해 주인공 막유엔팅의 청춘을 재연하고 싶었습니다. 유엔팅은 잘린 CD를 통해 외부 세계를 만났고, CD 커버를 통해 전세계의 서로 다른 풍경들을 수집했어요. 10대 시절 유엔팅은 언젠가 바깥 세계로 나가는 것에 대해 환상을 품고 있었습니다. 여러 해가 지난 후에도 한 소녀가 소년들에 대해 여러 가지 감정을 갖는 이유이기도 하죠. 유엔팅에게는 잊지 못할 경험이었습니다. 모든 CD들이 이 소녀를 바꾸어놓았기에, 이 모든 것들은 음악과 연결되어 있습니다.



P: Was it decided when the script was written that the entire film would be in Cantonese?
J: When we decided to shoot in Guangzhou and Hong Kong, we decided to make a Cantonese film. I come from a documentary background, so I care about the realism of the characters and the city. 

 Language is also a very characteristic message that affects a person's behavior, actions, image, and temperament. During the preparation period, some people in the industry kept asking if it could be changed to Mandarin, because if the film is shot in Mandarin, more famous actors can be invited to participate. But I have always stuck to my original idea. If the location had been set in Shenzhen, Mandarin would have been used because Shenzhen is not a traditional Cantonese-speaking city.

P: 대본을 쓸 때부터 영화의 모든 대사를 광동어로 하기로 결정하셨나요?
J: 광저우와 홍콩에서 촬영하기로 결정했을 때 광동어 영화를 만들기로 했습니다. 저는 다큐멘터리 분야 출신이라, 인물들과 도시의 사실성에 많은 관심이 있습니다. 

 언어 역시 사람의 행동, 행위, 이미지, 기질에 영향을 미치는 매우 특징적인 메시지입니다. 준비 기간 동안 베이징어로 바꿀 수 있느냐고 묻는 영화계 사람들이 몇몇 있었어요. 베이징어로 촬영하면 더 유명한 배우들이 영화에 참여할 수 있었거든요. 그렇지만 저는 원래의 생각을 고수해 왔습니다. 선전 지역에서 영화를 촬영한다면, 그 지역은 전통적인 광동어를 사용하는 도시가 아니니 북경어를 사용할 거예요.

P: It was really nice to talk to you today. Thank you.
J: And I am very happy these days at the Busan International Film Festival.

P: 말씀 나눠주셔서 감사합니다.
J: 부산국제영화제에서 좋은 시간을 보낼 수 있어 기쁩니다.

1 likes 좋아요

Art