로고

Arts & Exhibitions

The Liquid Arts: The Interdependency of Life and Art

리퀴드 아트: 삶과 맞물린 예술

  Painting a horse barn two shades of gray, mowing thirteen acres of grass, and contemplating life after finishing an MFA in poetry at George Mason University the previous spring was how I spent the summer of 1995 in Plainfield, Indiana. Despite a tuition remission and stipend for teaching undergraduate classes, I still needed loans to cover the cost of living in the Washington, D.C. area. Those loans, in addition to ones from undergraduate years at Indiana University, saddled me with more debt than a shipwreck of Spanish doubloons. I didn’t want post graduate school life to be a return to restaurants or construction sites, and slogging as an adjunct at universities for a remote carrot offered little appeal. The three options were different horses on the same carousel.

  A stray copy of Rolling Stone had an advert about teaching English in Asia. An acre into mowing straight lines on the mower in the afternoon heat, and I decided it was time to head east! So, I studied up on Japan, Korea, China, and Taiwan. Korea offered the cushiest position for a first-time overseas teacher with my merits. Ten months later, after crossing and dotting endless T’s and I’s, I arrived in Busan, South Korea on May 24th, 1996, on the holiday celebrating the 2,540th birthday of Buddha’s birth without even a soul to call a friend. By the time the twentieth century ended the makings of an expatriate community had started to form, but not an artistic one. We were a collection of ethnically diverse mutts who had strayed from bloodlines and native nations of the United States, Canada, England, Australia, New Zealand, South Africa, and Ireland, but in Korea we were all foreigners. So, we started doing favors and returning favors. We helped each other to get better jobs, passed information about where to shop, recommended reliable doctors and dentists, relayed cool vacation destinations and donated to charitable causes. We did our jobs but our jobs weren’t very demanding. One night at the Rodeo Bar between hands, my friend Bruce put his beer down on the table and turned up his palms, “K, life is pretty boring these days. Why don’t ya’ put together a poetry reading for us?” Bruce knew my background as a graduate school poetry student and aspirant under Yusef Komunyakaa and Etheridge Knight and that I had previously organized poetry readings in the United States. I replied, “We don’t have enough writers. You’re gonna have to play guitar and sing, and we need to include everyone and everything just to make a show.”

  1995년 인디애나 플레인필드에서 나는 두 가지 회색을 사용해 외양간을 그리거나, 13에이커에 달하는 풀을 베거나, 조지메이슨대학교에서 미술 석사 학위 취득 후의 삶에 대해 사유하는 것으로 시간을 보냈다. 등록금을 면제받고 학부생들을 가르치며 돈을 벌긴 했어도 워싱턴 D.C. 지역에서 살기 위해서는 여전히 대출금이 필요했다. 인디애나 학사 시절에 받은 대출금에 더해져 산더미 같은 빚더미에 앉게 된 것이다. 대학원 공부를 하며 레스토랑이나 공사판을 전전하기도 싫었고, 저 멀리 놓인 당근을 집기 위해 대학에서 아등바등하는 것도 썩 내키지 않았다. 이 세 가지 선택은 하나의 마차를 끄는 세 마리 말과도 같았다.

  길에서 주운 롤링 스톤 카피에서 아시아에서 영어 강사를 구인한다는 광고를 보았다. 오후의 태양 아래에서 일렬로 잔디를 깎던 나는 이제 동쪽으로 떠나자고 결심했다! 그리고 일본, 한국, 중국, 대만에 대해 공부하기 시작했다. 그 중 처음 해외로 나오는 영어 강사에게는 한국이 제일 괜찮아 보였다. 그로부터 10개월 후인 1996년 5월 24일, 여러 가지를 마무리 지은 후 나는 혈혈단신으로 부산에 도착했다. 그 날은 불기 2,540년 석가탄신일이었다. 20세기 말 당시는 외국인 커뮤니티가 막 만들어지고 있던 시기였지만 예술가들의 모임은 아직 없었다. 미국, 캐나다, 영국, 호주, 뉴질랜드, 남아프리카공화국, 아일랜드의 피를 물려받은 다양한 민족들의 집합체인 우리는 모두 한국에서 ‘외국인’이라고 불렸다. 그래서 우리는 도움을 주고 받기 시작했다. 서로에게 더 나은 일자리를 추천해주고, 물건을 살 때 필요한 정보를 건네거나 믿을만한 의사와 치과의사를 추천하기도 했고, 휴가지를 공유하거나 후원금을 모으기도 했다. 우리 모두 일하고 있었지만 만족스럽지는 않았다. 어느 밤, 내 친구 브루스는 로데오 바에서 맥주잔을 내려놓고 그의 손바닥을 펴며 말했다. “K, 요즘 사는 게 지루해. 네가 우리를 위해 시 낭독 모임을 만들어보는 거 어때?” 브루스는 내가 예술학 석사 학위를 갖고 있다는 사실과, 유세프 코문야카아(Yusef Komunyakaa)나 에서릿지 나이트(Etheridge Knight)를 꿈꾸며 미국에서 시 낭독 모임을 이끌었다는 사실도 알고 있었다. 나는 대답했다. “작가들의 수가 충분하지 않아. 넌 기타를 치며 노래를 불러야 될 거야. 쇼답게 만들려면 아무나 초대해 닥치는 대로 해야 할걸.”


© Photo Mike Dixon

  And Poetry Plus, our first event, was born. Poetry Plus served as an initial bonding event for our community and solidified us as an economic force to Korean businesses, too. New expatriates used Poetry Plus as a gateway into the community. Having art improved the quality of life and spheres of goodness continually appeared. Families and familiarity are left behind when one becomes an expatriate. Consequently, the community becomes family and operates the way families do through collective engagement and mutual reliance. Surviving in a foreign culture forces us to relate and build alliances across race, gender, sexuality and age distinctions. Our experiences of living inside Korean culture and being legally employed in South Korea establish a core understanding which fosters cooperation and allows relationships to prosper.

  We have evolved quite a lot over the last nineteen years, but one thing has remained consistent, the performers have all been encouraged to participate from the crowd and have grown their talents on the open stage. Ryan Estrada, a regular performer and artist at liquid arts events, fondly recalls from his first open stage performance in 2012, “It was my first time telling a story on stage, it changed my life. Not only has doing these events turned me into a spoken word artist, it has made me a better cartoonist”. Since then, the Busan expatriate art community has turned over many, many times, and we have changed our name from Poetry Plus to the Liquid Arts Network.

  그렇게 우리의 첫 번째 이벤트인 포에트리 플러스(Poetry Plus)가 탄생했다. 포에트리 플러스는 커뮤니티로서의 첫 이벤트로, 한국 사회에서 우리의 입지를 공고히 해 주었다. 한국에 새로 온 외국인들은 포에트리 플러스를 공동체의 첫 관문으로 여겼다. 예술은 삶의 질을 높이고 여러 좋은 영향력을 가져다 주었다. 고국을 떠나 산다는 것은 가족도 없이 홀로 낯선 세계에 던져진다는 뜻이다. 전혀 다른 문화 속에서 살아남기 위해 우리는 인종, 성별, 성적 지향성, 연령을 불문하고 탄탄한 연대를 쌓아야 했다. 한국에서 일을 하며 그 문화 속에 살아가며 우리는 서로 협력하고 서로에 대한 이해를 키웠다.

  모임은 지난 19년 간 꽤 큰 규모로 발전했다. 하지만 변하지 않는 사실 하나는 평범한 사람들 중 한 명이었던 참가자들이 무대 위에서는 용기를 얻고 발전해 나간다는 것이다. 리퀴드 아트의 정기 공연자인 라이언 에스트라다(Ryan Estrada)는 2012년 자신의 첫 낭독을 회상하며 이렇게 말했다. “무대에서 이야기를 읽는 것은 태어나 처음이었다. 낭독으로 나는 예술가가 되었고 더 나은 만화가가 되었어요.” 그 때부터 부산 외국인 예술 커뮤니티는 여러 번 변화를 거듭하여 포에트리 플러스 대신 리퀴드 아트 네트워크라는 명칭으로 바뀌었다.


© Photo Mike Dixon

  When we shuffle through our past, we see an era defined by its connectivity and growth, and how the interdependency of life and art tethers individuals and groups into tighter bonds of understanding and support. We have always offered opportunities to artists from all walks of life, to share their passion on stage and gather the necessary support for them to flourish and thrive artistically, “I had a chance to have a new audience look at my work in a new form and new venue. I gained confidence and a sense of community.” comments Niall Ruddy, a visual artist now based in Korea. Going forward, Liquid Arts will remain committed to consistently cooperating with artists, groups and communities of all backgrounds, stripes and polka dots, and we plan to continually support and give voice to those who wish to share their voices.

  과거를 돌이켜보면, 우리 커뮤니티가 만들어지고 성장해 온 역사와, 삶과 맞물린 예술이 어떻게 개인과 집단을 이해하고 지원하여 우리를 한 데 결합시켰는지를 알 수 있다. 우리는 항상 모든 분야의 예술가들이 그들의 열정을 나누고 예술적 성취를 이루는 데 필요한 지원와 기회를 제공해왔다. “새로운 장소에서 새로운 형태로 내 작품을 봐주는 새로운 관객을 만났고, 덕분에 자신감과 소속감을 얻을 수 있었다.” 현재 한국에 거주하는 시각예술가 나이얼 루디(Naiall Ruddy)가 말했다. 앞으로도 리퀴드 아트는 배경을 막론하고 모든 예술가, 그룹, 공동체와 지속적으로 협력하여 세상에 목소리를 들려주고 싶은 모든 사람을 지원할 것이다.


Local artists perform at HQ bar in Busan © Photo Mike Dixon


  Getting involved is as easy as walking through the door on event nights or even just sending us a message expressing a desire to create and cooperate. As a performer, Liquid Arts can, “open doors and networks to people, and gives space for expats to express themselves creatively” explained Azra Wood, a spoken word artist, “here, anyone can come and pour their heart out on stage, not worry about being judged, and connect to people they touched” posited Ryan Estrada. For those not ready to get on stage, bringing positive energy and supporting local artists is all that is really required. Each show, is uniquely different and inspiring as Patrick Carle, art appreciator and violinist explains, “I enjoy the variety. It's exciting to see a performer find their groove in real time. I love the polished routines, I love the experiments, I love the drama.” It is addictive to watch the artists grow in confidence and find their own artistic voice through experimental performances only found on an open stage.

  We will be looking to expand the reach of our stages to other cities throughout Korea and Asia. As an expat living in a foreign country, “it gives a space for people living away from home to be involved in something bigger than themselves.” says Ali, guitarist and selfproclaimed maker of noise. Hence the aim of Liquid Arts is simple: to make daily life more enjoyable and to keep providing artistic space which allows people to shape the meaningful experiences from their lives into art so that any place can be called home.

  가입 절차는 간단하다. 행사가 있는 날에 찾아와도 좋고, 창작과 협력을 열망하는 포부를 담은 메시지를 보내주는 것만으로도 가능하다. 애즈라 우드(Azra Wood)는 “리퀴드 아트는 타인에게로 이르는 문이자 네트워크이며, 외국인들이 자신을 창의적으로 표현할 수 있는 공간을 마련해 준다.”고 말했고, 라이언 에스트라다(Ryan Estrada)는 “이 곳에서는 타인이 나를 판단할 거라는 염려 없이 누구나 무대 위에 진심을 쏟아내 타인에게 닿을 수 있다.”고 말했다. 무대에 올라갈 준비가 되지 않았더라도, 지역 예술가들에게 긍정적인 에너지를 전달하고 지지하는 것만으로도 충분하다. 매 행사마다 고유의 매력과 열정을 가지고 있다. 예술 감상가이자 바이올리니스트인 패트릭 칼(Patrick Carle)은 이렇게 설명한다. “나는 다양성을 즐긴다. 실시간으로 자신만의 리듬을 찾아내는 공연가들을 지켜보는 것도 즐겁다. 나는 세련된 진행과 실험적인 퍼포먼스, 그리고 드라마를 사랑한다.” 열린 무대에서만 가능한 실험적인 퍼포먼스를 통해 예술가들이 자신감을 찾고 자신만의 예술적 목소리를 찾는 과정을 지켜보면 푹 빠질 수밖에 없다.

  우리는 한국과 아시아 전역의 다른 도시로까지 무대를 넓히고자 한다. 기타리스트이자 자칭 소음 유발자인 알리(Ali)는 해외에 거주하는 외국인으로서 이렇게 말한다. “리퀴드 아트는 고향을 떠나 사는 사람들이 자기 자신보다 더 큰 무언가에 소속될 수 있는 공간을 마련해 준다.” 그러므로 리퀴드 아트의 목표는 단순하다: 일상 생활을 보다 즐겁게 만들고 삶과 예술을 결합시킬 수 있는 의미 있는 활동을 통해 세상 어느 곳이든 고향처럼 느껴지게 탈바꿈 시키는 것이다.


Facebook l @The Liquid Arts Network



Contributing Writer l Kenneth May


  Ken, from Indianapolis, Indiana, is a visiting professor at Kyungsung University, and spends his free time hiking. He is the organizer and originator of the Busan Liquid Arts Network, as well as Poetry Plus, which have been going on for 19 years now. He is expanding the horizons of art to Hanoi and hopefully beyond.

  인디애나 주 인디애나폴리스 출신의 켄은 경성대학교 파견교수이며, 취미는 하이킹이다. 현재 19년 차에 접어든 포에트리 플러스와 부산 리퀴드 아트 네트워크 주최자이자 창설자이기도 하다. 현재 예술의 지평을 하노이와 그 너머까지 넓히고 있다.

Arts & Exhibitions