로고

Interview

From the Land of Smiles: an Interview with Rungnapha Seenamngoen

미소의 나라 태국으로부터: 룽과의 인터뷰



  There is a growing number of Koreans marrying brides f rom Southeast Asia. Rungnapha Seenamngoen (Rung) and Mr. Cho have a fairytale story about their meeting and marriage. Rung had been working in a Thai company for 9 years in the Corporate Excellence Department when she met Mr. Cho. He came to Thailand on holiday and in spite of Mr. Cho's natural shyness, they began a relationship that went very smoothly. After a few months, Mr. Cho invited Rung to Korea to meet his family who received her warmly. Things were going so well that Rung decided to take her family to Korea to meet Mr. Cho’s family. So the die was cast and the next step was naturally to get married. Rung got her papers to immigrate and they were married at the Grand Hotel in Haeundae.

  Rung is happy that her husband, a computer programmer, works from home so they can have a lot of time together and he is not out in the evenings at the office or in company social obligations. She considers herself very lucky that Cho’s family has welcomed her and her “Oma” treats her like a daughter. Rung says she has heard many stories where the mother-inlaw is not accepting of foreign wives and this can be devastating to the relationship. “Oma” enlists Rung in food preparation at family gatherings and although Rung’s Korean is still limited, all her husband’s family members treat her warmly. Rung thinks family relationships are similar in Thailand and in Korea and acceptance by the family is the number one thing for a successful bi-cultural marriage.

  한국인과 결혼하는 동남아시아 신부들의 수가 늘어나고 있다. 룽(Rungnapha Seenamngoen)과 남편이 만나 결혼하게 된 계기는 한 편의 동화 같다. 룽은 남편 조씨를 만난 당시 9년 째 태국 기업에서 근무하고 있었다. 휴가로 태국을 방문했던 조씨는 수줍음 많은 성격이었지만 룽과 만나 연애하기 시작했다. 몇 달 뒤, 조씨는 룽을 한국으로 초대했다. 조씨의 가족은 룽을 따뜻하게 맞아 주었다. 모든 게 잘 맞아 떨어져 룽은 자신의 가족들을 한국으로 초대해 조씨의 가족과 만났다. 주사위는 던져졌고, 두 사람의 관계는 자연스레 결혼까지 이어졌다. 룽은 이주를 위한 서류를 발급 받은 후 해운대그랜드호텔에서 결혼식을 올렸다.

  룽의 남편은 컴퓨터 프로그래머로 재택근무를 하는데 룽은 이 점을 무척 마음에 들어 한다. 함께 지낼 수 있는 시간도 많고, 회사 일이나 회식으로 저녁 시간에 바쁘지 않기 때문이다. 게다가 자신을 따뜻하게 맞아주고 딸처럼 대해주는 “엄마”와 가족들을 만난 건 축복이라고 생각한다. 룽은 외국인 며느리를 받아들이지 못해 관계를 망치는 시어머니에 관한 이야기를 많이 들어왔다. 룽은 “엄마”와 함께 가족들을 위해 요리한다. 룽은 아직 한국어가 서툴지만, 시댁에서는 늘 룽을 따뜻하게 대해준다. 룽이 생각하기에 가족 분위기는 태국과 한국이 비슷한 것 같다. 다른 문화권의 두 사람이 결혼할 때 가장 중요한 것은 가족의 수용력이다.



  Rung appreciates Busan’s cleanliness, good infrastructure and is getting to like the food. The down sides is getting used to the cold weather, finding Thai food for cooking and experiencing occasional incidents of racism in the subway and other public places. She feels westerners are treated with respect while people from Southeast Asia are looked down upon. Her biggest challenge is to become fluent in Korean. Rung and her husband speak English at home but Rung takes Korean language lessons at the Jangsang Multi-cultural Center. Rung hopes to be speaking Korean before she has children. As her husband works for himself, they could live in Thailand but Rung feels Korea is a better place to raise a family. Even if the cost of living is higher in Korea than in her country, Rung feels the Korean education system is better than in Thailand.

  For women who are thinking about coming to Korean to start a family, Rung advises they really need to know their partner and his family before committing. In the beginning, “you may be treated like a princess but with time, this can change”. She has heard many husbands get hooked on gaming and ignore their new brides who become very lonely. She also insists that for migrants who come and overstay their visa this can cause very unfortunate consequences. For Rung, the immigration process went very smoothly, took only one month and there were no costs. Everything was very open and courteous. No need for an agent. Rung hopes to become a Korean citizen once her language skills improve.

  Yes, Rung misses Thailand, her food and mostly her family. She is grateful for her husband’s understanding of her needs and for his family’s warm welcome. She has her friends here in Busan and is starting a small export business to Thailand. Rung is happy in her new life and her smile shows it.

  룽은 깨끗하고 좋은 인프라를 갖춘 부산을 좋아한다. 최근에는 한식에도 눈을 뜨고 있다. 단점이라면 추운 날씨에 적응해야 한다는 것, 요리할 때 태국 음식을 찾아야 한다는 것, 지하철이나 공공장소에서 종종 경험하는 인종차별이다. 한국에서 서양인들과 동남아시아인들을 대하는 사람들의 태도가 다르다고 룽은 생각한다. 룽의 가장 큰 과제는 한국어이다. 룽과 남편은 집에서 영어를 사용하지만, 룽은 해운대구다문화가족지원센터에서 한국어 수업을 듣고 있다. 아이를 갖기 전에 한국어를 말할 수 있게 되는 것이 룽의 목표다. 재택근무를 하는 남편 덕에 두 사람을 태국에서 살 수도 있지만 룽은 아이들을 키우기에는 한국에 사는 것이 더 낫다고 생각한다. 태국에 비해 한국 물가가 비싸지만, 한국의 교육 시스템이 태국보다 낫기 때문이다.

  룽은 가정을 꾸리기 위해 한국에서 정착하려는 여성이라면 그 전에 먼저 배우자와 그의 가족에 대해 잘 알아야 한다고 당부한다. “처음에는 공주처럼 대접받을 수 있지만, 시간이 지날수록 변할 수도 있어요.” 룽은 게임에 빠져 신부를 외롭게 방치하는 남편들에 대한 이야기를 많이 들었다. 또한 한국에 입국해 비자 체류 기간을 넘기는 좋지 않은 사례에 대해서도 들어왔다. 룽의 이민 과정은 한 달 만에 비용 없이 순탄하게 진행되었다. 모든 과정이 순탄했기에 대리인을 둘 필요가 없었다. 룽은 한국어 실력이 늘면 한국 시민권을 얻으려 한다.

  물론 룽은 태국과 태국의 음식, 그리고 무엇보다 가족을 그리워하지만 이해심 넓은 남편과 시댁의 따뜻함에 늘 감사한다. 부산에도 친구가 있고, 태국을 대상으로 작은 수출 사업을 시작해보려 한다. 룽의 미소는 룽이 한국에서 행복하다는 것을 그대로 보여준다.



Editor l Patrick Donahue

  I am a Hoosier by origin and a Quebecer by choice. Home has been in many parts of Asia before Busan adopted our family. Writing for Busan Beat keeps me thinking and lets me share the city’s bounty.

  미국 인디애나 주 출신으로, 퀘벡도 고향이라 할 수 있다. 부산으로 오기 전, 아시아 곳곳에서 살았다. Busan Beat에 글을 기고하는 덕분에 늘 사유하게 된다.

Interview