로고

Life in Busan

Convenient Hospitals in Busan for Expatriates - (1) Good Gang-an Hospital

부산 거주 외국인들을 위한 병원 - (1) 좋은강안병원

  The Good Gang-an hospital, located in Suyeong-Gu, at Geumyeonsan station, is a member of a network of eleven private hospitals and clinics that are located in Busan, Ulsan, Pohang and Milyang. Established in 2005, the medical center has quickly expanded adding two annexes and a center dedicated to medical screening. It is also a destination hospital for medical tourism in Busan, bringing patients from Russia, Japan, China, Mongolia and other places round the world. I sat down with Kathy Park, interpreter and department assistant manager for an interview about the hospital and medical tourism in Busan.

  수영구 금련산역에 위치한 좋은강안병원은 부산, 울산, 포항, 밀양에 11개 지점이 더 있다. 2005년 설립되어 두 채의 별관과 건강증진센터까지 빠르게 확장했다. 부산 의료 관광 지정 병원으로 러시아, 일본, 중국, 몽골 등 전 세계 환자들을 진료하는 곳이다. 좋은강안병원의 통역 Kathy Park과 좋은강안병원과 부산의 의료관광에 관한 인터뷰를 진행했다.   


C: Chirstopher / K: Kathy
C: Can you give us a brief introduction to Good Gang-an hospital? 
K: Good Gang-an hospital consists of 12 special care centers made up of 21 medical departments. We have our main building here, as well as two annexes and a health screening center across the street that opened in 2019. As you know, it’s a government regulated hospital and part of the Eunsung Medical Foundation, which started as a surgery center and gynecological clinic created by Dr. Koo Jeong-hoi and his wife. 

C: 좋은강안병원에 대해 간단한 소개 부탁 드립니다. 
K: 좋은강안병원은 12개의 진료센터와 21개의 진료과로 이루어져 있습니다. 본관과 별관이 있고, 길 건너에는 2019년 개원한 건강증진센터가 있습니다. 은성의료재단 산하 병원으로, 구정회 이사장님과 사모님께서 수술 센터와 부인과 진료과로 시작했었죠. 



C: How large is the hospital? 
K: We have 400 beds at the hospital and have a staff of over 800 people working here. But that includes nurses, support staffs and others who are vital for the functioning of the hospital. There are 76 doctors working here. 

C: 병원 규모는 얼마나 되나요? 
K: 400개의 병상과 800명이 넘는 직원들이 있습니다. 간호사와 병원 운영 인력을 모두 포함한 숫자에요. 의료진은 총 76명입니다. 



C: What does your hospital specialize in? 
K: We do a lot with spine treatment, endoscopy, vascular surgery, joint health, and cardiovascular disease. This year we opened a brain center and next year we will open a facility for liver transplants. The international patients come in one of two groups, those living in Busan and those from overseas. Those in Busan mostly come for ear, nose and throat (ENT) or psychology. They come in referred by their friends. Overseas patients come for medical screenings or operations, including cancer treatments.

C: 어떤 분야에 특화된 병원인가요? 
K: 척추 치료, 내시경, 혈관수술, 관절 건강, 심혈관 질환을 많이 다룹니다. 올해는 뇌혈관센터를 열었고, 내년에는 간 이식을 위한 설비를 마련할 예정입니다. 외국인 환자는 부산에 거주하시는 분들과 해외에서 오시는 분들 두 부류예요. 부산 거주자의 경우 대개 이비인후과나 정신과를 찾아오세요. 친구들의 추천을 받아서 오시죠. 해외에서 오시는 분들은 건강검진이나 암 치료와 같은 수술적 치료를 위해 방문하십니다. 



C: What type of patient comes here most? 
K: Mostly people come for either surgery, like joint surgery or cancer. We do a lot of colon and breast cancer treatments, but no radiation here. We also do laparoscopy. A lot of people with pain come, mostly for elective surgeries to relieve symptoms. Just the other day we had an English teacher get arthroscopy on his knee after having received previous treatment in Seoul but it did not get better. He was much happier with our treatment and the explanations of the doctor. 

C: 어떤 환자가 가장 많이 병원을 찾나요? 
K: 대개 관절 수술이나 암 수술 등 수술적 치료를 위해 방문하십니다. 대장 및 유방암 치료도 많이 하고있지만, 방사선 치료는 하지 않습니다. 복강경도 가능합니다. 통증을 느끼는 분들도 많이들 찾으세요. 대개 통증 개선을 위한 수술 환자가 많아요. 얼마 전에는 서울에서 무릎 수술을 받고도 차도가 없어 저희 병원에서 관절경 수술을 받은 영어 교사가 있었는데, 저희 병원의 수술과 의사의 설명에 훨씬 만족하셨죠. 



C: How many patients visit your hospital? 
K: Last year we had more than 390,000 visitors. Our daily average is about 1,400. We get about 4,000 international patients per year. I personally interact with five to six Busan expats every day. 

C: 병원을 찾는 환자들은 몇이나 되나요? 
K: 작년에는 39만 명 이상의 환자를 받았습니다. 일평균 환자 수는 1,400명 정도입니다. 매년 4,000명 정도의 외국인 환자가 내원해요. 개인적으로는 매일 대여섯 명 정도의 외국인 환자를 만나고 있어요. 



C: What translation services do you provide? 
K: On site we provide English, Chinese, Russian and Japanese. Anyone who speaks those languages can show up and have a translator very quickly. Other language like Mongolian, Vietnamese or other languages we will provide translation services, but they will need to make an appointment first. 

C: 어떤 통역 서비스를 제공하세요? 
K: 현장에서 영어, 중국어, 러시아어, 일본어 통역을 제공합니다. 해당 언어를 사용하시는 모든 분께서 내원 후 통역 서비스를 이용하실 수 있습니다. 몽골어, 베트남어 등 다른 언어도 통역 서비스를 제공하지만 이 언어들의 경우에는 미리 예약이 필요합니다. 



C: Do the doctors and nurses speak English? 
K: Some doctors speak English very well, ENT, psychology, family medicine, orthoscopy. But most don’t speak any Russian so we provide translators for them. 

C: 의사와 간호사도 영어를 할 수 있나요? 
K: 이비인후과, 정신과, 가정의학과, 정형외과의 몇몇 의사들은 영어를 아주 잘합니다. 하지만 대부분의 의료진이 러시아어는 전혀 하지 못해서 통역이 필요합니다. 



C: What should a foreigner do before coming to the hospital? 
K: Some of the medical departments have a long waiting, so it’s best to make an appointment, especially psychology. If you’re doing a health screening, you need to bring two photos but other than that you’ll just need an ID card. Overseas visitors already are in contact with medical consultants so what they need to provide will be told to them on a case by case basis. 

C: 병원을 방문하기 전 외국인 환자가 해야 할 일은 무엇인가요? 
K: 몇몇 진료과는 대기 시간이 깁니다. 특히 정신과가 그렇죠. 그러니 미리 진료 예약을 하는 것이 가장 좋습니다. 건강검진을 원한다면 사진 두 장이 필요하지만 그 외에는 신분증만 있으면 됩니다. 해외에서 오시는 경우에는 이미 의사와 상담을 마친 후이기때문에 상황에 따라 준비해야 하는 내용을 사전에 알려 드립니다. 



C: Why should people from overseas come to Busan for medical treatment? 
K: Compared to other countries, the price of treatment in Busan isn’t as cheap as those in Russia or Mongolia. But medical services in Busan are among the best in the world, so for those whose countries aren’t too far, it can be a better alternative to medical facilities in their home country. Also, Busan is a very beautiful place to visit so after treatment they can see what Busan has to offer. 

C: 해외에 사는 환자들이 진료를 위해 부산을 찾는 이유는 무엇인가요? 
K: 다른 나라와 비교할 때, 부산의 병원비는 러시아나 몽골만큼 저렴하지는 않습니다. 하지만 부산의 의료 서비스는 세계 최고 수준이지요. 그래서 가까운 국가에 사는 외국인 환자들에게 부산은 고국의 의료시설보다 더 나은 선택이 될 수 있습니다. 게다가 병원 일정이 끝나고 둘러볼 수 있는 아름다운 명소도 많습니다. 



C: How has medical tourism change in Busan since you started working here? 
K: Before 2009 there was almost no medical tourism at all in Korea. But in 2009, the government allowed hospitals to promote themselves outside of Korea. From 2009, we saw more and more foreigners coming to the hospital for treatment, but since 2015 the numbers have flattened or gone down a bit. If there are political problems between countries, it makes it harder or even economic problems like the recession in Russian in 2015. 

C: 여기서 근무하신 이후로 부산의 의료 관광은 어떤 식으로 변화해 왔나요? 
K: 2009년 이전에는 한국에 의료 관광은 거의 전무한 상태였습니다. 그러다 2009년에 병원이 해외 홍보 활동을 펼칠 수 있다는 정부 허가가 떨어졌어요. 2009년부터 점점 더 많은 외국인들이 진료를 위해 내원했지만, 2015년부터는 그 수가 유지되거나 오히려 조금 감소했습니다. 국가 간 정치적 갈등이나 2015년 러시아 불황 같은 경제적 문제도 의료 관광에 타격을 입힙니다. 



C: What do you think the future of medical tourism in Korea will be? 
K: Compared to last year, this year is better with the number of patients. This year and next year we think it will be better. In Busan though, there are so many hospitals that it’s getting harder to promote ourselves. Big university hospitals will probably be fine, but smaller clinics and hospitals will need to find ways to promote themselves. 

C: 한국 의료 관광의 전망은 어떨 거라고 예상하시나요? 
K: 작년에 비해 올해는 환자 수가 늘어났습니다. 올해와 내년은 더 나아질 것 같아요. 하지만 부산에는 많은 병원이 있어 고객 유치가 점점 더 어려워지고 있습니다. 큰 대학병원은 괜찮겠지만 작은 클리닉이나 병원은 스스로 홍보할 방법을 찾아야 해요. 



C: What should a person coming from overseas bring with them? 
K: I don’t think they need many things. Sometimes, some patients miss their country's food, but in Busan we have several good Russian restaurants so it’s okay. Some people are more sensitive and bring their own pillow or blankets, but that’s not really necessary. Some people want to go shopping while they’re here so they bring more money. If they are going to be staying for a long time, they’ll also bring food or tea from home that might be difficult to find in Busan. 

C: 해외에서 오는 환자들이 챙겨야 할 것들이 있을까요? 
K: 특별한 것은 없습니다. 가끔 고국 음식을 그리워하는 환자들이 있는데, 부산에는 괜찮은 러시아 식당이 많아서 문제 없을 거예요. 예민한 환자들은 개인 베개나 이불을 챙겨오기도 하지만 꼭 필요한 것은 아닙니다. 쇼핑을 원하는 분들은 돈을 넉넉히 챙겨오시기도 하죠. 오래 머무를 계획이라면 부산에서 구하기 힘든 고국의 음식과 차를 가져오세요. 



C: Why should an overseas patient choose Busan over Seoul? 
K: Many people want to go to Seoul because they think its better. But most of the doctors in Busan have a lot of experience and in many cases the doctors in Busan are better. Seoul also has much longer waiting times. I’d say that if it’s a very tricky case that needs a specific specialist you should go to Seoul, but in most cases Busan is better. 

C: 외국인 환자들이 서울보다 부산을 선택하는 이유는 무엇일까요? 
K: 많은 분들이 서울이 부산보다 낫다고 생각해서 서울로 갑니다. 하지만 부산에 있는 대부분의 의사들은 풍부한 경험을 갖고 있어 많은 경우 부산의 의사가 더 뛰어납니다. 서울은 대기 시간도 더 길어요. 까다로운 케이스로 인해 특수한 전문의를 봐야 한다면 서울로 가겠지만 그 외 대부분의 경우 부산이 더 낫다고 생각해요. 



C: Thank you very much.  
K: Thank you and have a great day.  

C: 감사합니다. 
K: 감사합니다. 좋은 하루 보내세요. 



Contributing Writer l Christopher Tressler (크리스토퍼 트레슬러)
 
  Christopher L. Boyd Tressler has lived in Busan for over 7 years and is a writer, musician, actor, and teacher. He has been seen in productions by the Busan English Theatre Association.

  크리스토퍼 트레슬러는 영어 선생님이자 뮤지션, 그리고 작가이다. 한국에 온 지 7년되었고 부산영어연극협회의 디렉터이자 부산영어방송에도 출연한다.   



Life in Busan